诗歌频道
现代诗歌探索诗歌诗歌翻译 诗人随笔
中短篇小说
短篇小说中篇小说创作杂谈文学评论童话寓言传奇故事
长篇小说
长篇小说创作谈作品评论故事新编
评论/批评
文学评论影视评论读书笔记创作日志书画杂谈创新园地
散文随笔
原创散文思想随笔生活随笔散文诗
杂文评论
人生百态社会万象写作探索百家杂谈
艺术频道
绘画作品摄影作品书法作品先锋艺术
读书频道
古代文学外国文学现当代文学思想哲学

致月亮

发表时间:2016-05-01  热度:
  《致月亮》一诗表达了诗人与月亮心心相通,惺惺相惜的心态情感。诗中月亮被人性化,赋予了人类的品格。诗人想象月亮因不停地攀登天堂,不断地凝望地球而感到疲倦困乏。在出生不同的星辰之间孤独地穿梭漫游,没有同伴相陪。像一只无欢乐的眼睛,因找不到值得长久停留的目标物体,而变化不断。

  中译版本

  你脸色为何如此苍白?
  莫非倦于攀登高空、凝望大地?
  你置身在星辰之间,
  恰似异乡的游子,没有伴侣,——
  永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,
  寻不到值得长久眷恋的物体?

  英文原版

  To The Moon
  by Percy Bysshe Shelley
  Art thou pale for weariness
  Of climbing heaven and gazing on the earth,
  Wandering companionless
  Among the stars that have a different birth, --
  And ever changing, like a joyless eye
  That finds no object worth its constancy?
  Art thou pale for weariness
  Of climbing heaven and gazing on the earth,
  Wandering companionless
  Among the stars that have a different birth, --
  And ever changing, like a joyless eye
  That finds no object worth its constancy?
美文.分享

人喜欢

上一篇下一篇
猜你喜欢
点击加载更多内容  ↓
[!--temp.tj--]