诗歌频道
现代诗歌探索诗歌诗歌翻译 诗人随笔
中短篇小说
短篇小说中篇小说创作杂谈文学评论童话寓言传奇故事
长篇小说
长篇小说创作谈作品评论故事新编
评论/批评
文学评论影视评论读书笔记创作日志书画杂谈创新园地
散文随笔
原创散文思想随笔生活随笔散文诗
杂文评论
人生百态社会万象写作探索百家杂谈
艺术频道
绘画作品摄影作品书法作品先锋艺术
读书频道
古代文学外国文学现当代文学思想哲学

不要温和地走进那个良夜

发表时间:2016-05-01  热度:
  诗歌原文
  
  Do not go gentle into that good night,
  Old age should burn and rave at close of day;
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  Though wise men at their end know dark is right,
  Because their words had forked no lightning they
  Do not go gentle into that good night.
  
  Good men, the last wave by, crying how bright
  Their frail deeds might have danced in a green bay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  Wild men who caught and sang the sun in flight,
  And learn, too late, they grieved it on its way,
  Do not go gentle into that good night.
  
  Grave men, near death, who see with blinding sight
  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  And you, my father, there on the sad height,
  Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
  Do not go gentle into that good night.
  Rage, rage against the dying of the light.

  中文翻译
  
  翻译:巫宁坤
  
  不要温和地走进那个良夜,
  老年应当在日暮时燃烧咆哮;
  怒斥,怒斥光明的消逝。
  
  虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
  因为他们的话没有迸发出闪电,他们
  也并不温和地走进那个良夜。
  
  善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
  可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
  怒斥,怒斥光明的消逝。
  
  狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
  懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
  也并不温和地走进那个良夜。
  
  严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
  失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
  怒斥,怒斥光明的消逝。
  
  您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。
  现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
  不要温和地走进那个良夜。
  怒斥,怒斥光明的消逝。
  
  戴珏译本:

  不要温和地走入那良夜,
  老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
  怒斥、怒斥那光明的微灭。
  
  尽管聪明人临终时知道黑暗真确,
  是因为他们的话语没有迸射闪电,
  他们并不温和地走入那良夜。
  
  好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业
  本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,
  也怒斥、怒斥那光明的微灭。
  
  狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,
  意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,
  他们也并不温和地走入那良夜。
  
  沉肃的人,临死时用目眩的视觉
  看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,
  也怒斥、怒斥那光明的微灭。
  
  而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,
  请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。
  不要温和地走入那良夜,
  怒斥、怒斥那光明的微灭。
美文.分享

人喜欢

上一篇下一篇
猜你喜欢
点击加载更多内容  ↓
[!--temp.tj--]